QE–2025–QS: Mon expérience de rhinocéros / My Experience as a Rhinoceros

image.png
image.png


Préjugés


La mère du petit patient qui se réfugie, terrorisé, sous ma chaise, décline en long et en large combien son ex-compagnon, le père de son fils, est un bad boy et, même, un maffieux, me précise-t-elle. Peu de temps après cette première rencontre, le père en question m’appelle, il veut parler avec moi de son fils. 

En contrôle, je m’empresse de dire à mon analyste que non, je ne recevrai pas chez moi un maffieux ! Lorsqu’il me raccompagne, il me dit, l’air amusé : « Même Shylock aime son enfant… » Me vient alors à l’esprit ce terme de Lacan relatif à « la somme des préjugés de l’analyste » »[1], dont je m’efforce de tirer leçon, depuis ma jeune pratique jusqu’à ce jour. 


[1] J. Lacan, « Intervention sur le transfert », Écrits, Paris, Seuil, 1966, p. 225 : « … le contre-transfert défini comme la somme des préjugés, des passions, des embarras, voire de l’insuffisante information de l’analyste… » 


Laure Naveau


Biases

The mother of my little patient, who terrified takes refuge under my chair, describes at length how her ex-partner, the father of her son, is a bad boy and even a mafioso, she specifies. Shortly after this first meeting, the father in question calls me to say that he wants to talk to me in person about his son. 

In supervision, I hasten to tell my analyst that no, I wouldn't receive a mafioso in my office! On the way out, he says with an amused look on his face: “Even Shylock loves his child…” Thus, Lacan's phrase about “the sum total of the analyst's biases”[1] comes to mind, from which I endeavour to learn, since my young practice to this day. 

[1] Lacan, J., “Presentation on Transference” (1951), Écrits, London, Norton, 2006, p. 183: “… countertransference, defined as the sum total of the analyst’s biases, passions, difficulties, or even of his inadequate information…” 

Laure Naveau


***

 

Désinvolture


Passablement tracassé de mon impéritie qui m’avait valu de mettre sur le divan un patient qu’il eût été plus avisé de garder en face à face, je fus sidéré de la réponse de ma contrôleuse : « Laissez. Vous verrez bien s’il déclenche… » Quoi ?! Du cynisme ?! Était-ce Dieu possible ? Pour le moins, de la désinvolture ! Le signifiant murmuré dans mon for intérieur fit mouche. C’était bien, à la vérité, l’attitude de détachement qui m’était indiquée pour convenir à l’acte analytique et non plus me conformer à l’idéal moralisateur du bon soignant. Une grande liberté de mouvement dans le maniement du transfert en résulta qui me devint habitus, dépris de démesure pour ce qui me concerne, il est vrai.


Réginald Blanchet


Casual

Quite worried about my incompetence, which had led me to put a patient on the couch when it would have been wiser to keep him face to face, I was astonished by my supervisor's response: “Leave it. You'll see if he triggers…”. What?! Was this cynicism?! Was this even possible? At the very least, it was casual! That signifier, murmured to myself, hit the nail on the head. It was, in truth, the attitude of detachment that was shown to me, to be appropriate to the analytical act, and no longer conform to the moralising ideal of the good carer. The result was a great freedom of movement in the handling of the transference that became my habitus, and for my part, freed from excess.

Réginald Blanchet









–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 

Back to list