QS–2025–QE: My Experience as a Rhinoceros/ Mon expérience de rhinocéros

image.png
image.png

In the beginning, when I brought a case to my supervisor, I took great care to only use the words of the patient. I meticulously repeated what the patient had told me, in the same words. Eventually, the supervisor said: “He is not telling you everything”. It awakened the realisation in me that I had been listening, but that listening only refers to meaning. I grasped something of the difference between listening and reading [1]. The latter would include something of what is not said.


[1] Miller, J.-A., "Reading a Symptom," Hurly Burly 6, 2011, p. 151.


Natalie Wülfing


* * *


Au début, lorsque je présentais un cas à mon contrôleur, je prenais soin de n'utiliser que les mots du patient. Je répétais méticuleusement ce qu’il m'avait dit, dans les mêmes termes. Finalement, le contrôleur m'a dit : « Il ne vous dit pas tout ». Cela m'a permis de prendre conscience de ceci : j'avais écouté sans doute, mais l'écoute ne se réfère qu'au sens, quelque chose ne se dit pas. J'ai saisi une partie de la différence entre l'écoute et la lecture [1]. La lecture inclut quelque chose de ce qui n'est pas dit.


[1] Miller, J.-A., Lire un symptôme, Mental no 26, juin 2011, p. 49. 


Natalie Wülfing




S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE 






–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 

Back to list